Na vsebino

TIP: Fraze, ki jih je dobro znati na potovanju po Japonski (41)

Preden zaključiva z objavami iz Japonske, pa ne moreva brez nasvetov za vse bodoče belokranjske popotnike v to prečudovito deželo. Tri najpomembnejši nasveti: kako se sporazumevati, kako navigirati in kako naročiti sushi. Enega razloživa v tem članku,ostale pa v naslednjih dveh, ki pa bodo hkrati zadnji članki na temo Japonske.

Kljub številnim turistom in priljubljenosti države, mnogi Japonci še vedno ne znajo angleško. Čeprav te bo v večini situacij rešila internetna povezava in google translate, je vseeno dobro znati vsaj nekaj fraz. Tukaj sva nabrala tiste, ki sva jih pogosto uporabljala. Za lažje razumevanje so zapisane tako, kot jih izgovarjajo, ne kot se dejansko zapišejo.

  1. Konnichiwa - Dober dan - brez tega ne gre, zato se ga kar nauči. Ko vstopiš v trgovino ali hotel, je zelo vljudno da pozdraviš.
    1. Če želiš, lahko uporabiš tudi “Ohayo gozaimas” za dobro jutro ali “konbanwa” za dober večer, vendar je beseda konnichiwa povsem zadostna.
  2. Arigato gozaimas - Najlepša hvala / hvala - prav tako pomembna beseda. Japonci se stalno zahvaljujejo, zato bo to največkrat uporabljena beseda. Zahvališ se ob vsakem nakupu, vsaki postržbi, vsakič, ko zapustiš trgovino … Pri tem ne pozabi, da vsako zahvalo psremlja majhen priklon (dovolj je že pokimati z glavo).
  3. Sumimasen - druga najpogostejša beseda pomeni “oprostite” v smislu, ko zeliš od nekoga nekaj prostiti. Če torej želiš nekoga kaj vprašati, ali se samo umakniti na vlaku, le reči “sumimasen”.
  4. Gomenasai “se opravičujem” - za razliko od sumimasen, ki je bolj mišljen kot olikano opravičilo, za nekomu vzameš čas ali pozornost, se gomenasai uporablja kot dejansko opravičilo. Če se v nekoga zaletiš, ali narediš kakšno bedarijo, ali ne znaš japonsko, lahko le rečeš gomenasai.
  5. “Eigo wo hanasemaska?” - “Ali lahko v angleščini” - predvsem uporabna poved, čeprav večinoma dobiš nazaj odgovor “iie, gomenasai” - “Žal ne”.
    Tukaj je zelo uporabna preprosta poved, ko bi nekaj želel izvedeti v angleščini:
    “Sumimasen, eigo wo hanasemasuka?” - “Oprostite, bi lahko povedali v angleščini?”.
  6. “Hai” - da. Če se želiš strinjati, ali kaj potrditi
  7. “iie” - ne. Velikorat se uporabi zveza “iie, arigato” ali “iie daijobu des” - “ne hvala” ali “ne hvala (sem v redu)”, ko te v trgovini vprašajo če želiš račun ali vrečko. Če jo želiš, le čeri “Hai, onegaishimasu” ali le “Hai” - kar pomeni “da,” oziroma “da, prosim”. Pri tem je potrebno paziti, da potegneš besedo “ii”, saj “ie” in “iie” ne pomeni isto.
  8. “kado de” - vse kar moraš vedeti, če želiš plačati s kartico. “kado de” se direktno prevede v “s kreditno kartico”. Ko si torej na blagajni in ti povedo račun, le reči “kado de”.
    1. Če odgovorijo s “hai, …” potem je v redu.
    2. Če odgovorijo z “Gomenasai ….” plačilo s kartico ni možno, sa so se ti ravno opravičili.
  9. “Ii des ka?” ii deska, je vprašanje, ki ga uporabiš, če je nekaj v redu, ali če te zanima, če je v redu da nekaj narediš. Mnogokrat lahko le pokažeš na stvar, ki jo želiš in vprašaš “ii des ka?” - recimo če želiš uporabiti pribor, ali izbrati mizo. Bodo že razumeli.
  10. “Okaikei onegaishimas” - plačilo prosim. Ko imaš v restavraciji dovolj in želiš plačati.
  11. “Onegaishimas” pomeni “prosim.” isto pomeni tudi “kudasai”. Ker se obe verziji uporablja malo drugače, je ob vsaki besedni zvezi napisana pravilna izbira.
  12. “Taskete kudasai” - mi lahko prosim pomagate. Če potrebuješ pomoč na kakšni postaji ali kje drugje, je zelo preprosto reči le “Sumimsaen. Taskete kudasai” s tem naznaniš, da bi prosiš za pomoč. Nato pa lahko nadaljuješ z vprašanjem.
  13. “hyaku” in “sen” - dobro se je naučiti števila do deset. Nato pa “hyaku” pomeni sto, “sen” pa tisoč.
  14. Hitori in futari pomenita ena oseba ali dve osebi. Japonci drugače štejejo osebe kot številke. Če prideta dve osebi v restavracijo le reči “futari des” in pokaži številko dve (z znaku peace) in takoj bodo raumeli, da želiš mizo za dve osebi.
  15. “chioto matte kudasai” pomeni “samo trenutek prosim”. Ta fraza pride prav, ko želiš nekaj najti in osebo prosiš, da te počaka, da urediš zadeve. Pogosteje, pa boš to slišal od njih, ko te bodo prosili, da malo počakaš na blagajni, ali da uredijo prosto mizo v restavraciji.
  16. “Hoteru” - dobesedno pomeni hotel. To lahko uporabiš za hotel hostel…
  17. “busu” - avtobus
  18. “eki” - postaja. Predvsem za železniško in avtobusno postajo.
  19. “Nan deska?” oziroma “Kore wa nan deska?” je posplošena verzija vprašanja “Kaj je to?” Če te zanima stvar na meniju ali v trgovini lahko le vprašaš in pokažeš s prstom.
  20. “Doko wa nan des ka?” je vprašanje za “kje se nahaja”. Če te zanima kje je stranišče, lahko le vprašaš “Toireto wa doko deska?”. Seveda vedno pred to dodaj “sumimasen”
  21. “eto” - mašilo. Kot pri nas “em”, “torej”,… ki ga lahko uporabiš medtem ko iščeš pravo besedo.

Precej pomembna je tudi telesna govorica. Vedno govori tiho in počasi, da te lažje razumejo. Prav tako se vedno, ko nekoga zmotiš ali se zahvališ, malo prikloni ali vsaj pokimaš.

Še nekaj zelo dobrih in uporabnih fraz :

  • “Sumimasen, Taskete onegaishimas.” “eigo wo hanasemaska” - Oprostite, mi lahko pomagate? Znate angleško?
    Preprosta fraza, ko želiš nekoga nekaj vprašati v angleščini.Četudi odgovori ne, lahko poskusiš s polomljeno japonščino ali zelo počasno angleščino, kjer izgovoriš vsak zlog. Verjetnost, da bodo vsaj nekaj razumeli, je velika.
  • “sumimasen, okaikei onegaishimas” … “hai, kado de.” - “oprostite, lahko plačam”. … “S kartico prosim”.
  • - “Hai” se velikokrat dodaja kot potrditev, ko recimo povedo višino računa, ali samo kot strinjanje, medtem ko nekoga posluašaš.
  • “sumimasen .. eto … kore wa nan deska?” - oprostite, em, kar je to?

Osnovno pravilo:

“deska” - če se poved zaključi na “KA” so te ravno nekaj vprašali.

Če se zaključi na “DES” ali kaj podobnega kjer gredo z glasom navzdol, je poved.

Velikorat ne razumeš, kaj govorijo, vendar lahko veliko razbereš iz konteksta in poslušanjem, ali se zaključi s “KA” ali “DES”.

Zadnje in najpomembnejše priporočilo je uporaba Google Translate aplikacije na mobilnih telefonih. Aplikacija omogoča prevod direktno iz fotografije. Torej z aplikacijo narediš sliko nekega besedila in ti iz japonščine direktno prevede v željeni jezik. Midva sva uporabljala angleščino, ker je ponavadi najbolj zanesljiv prevod. Prav tako omogoča način pogovora, kjer izbereš jezik sogovornika in tvoj jezik, stisneš na gumb za začetek in se začneš pogovarjati. Aplikacija med pogovorom prevaja iz japonščine tebi v angleščino in obratno. Pogovor poteka počasneje, endar se lahko vse zmeniš.

Prevod iz slike je bila najbolj koristna stvar kar sva jih lahko ugotovila za potovanje po Japonski in ti odpre zelo veliko možnosti dodatnega raziskovanja, še posebej odkrivanja menijev v majhnih lokalnih restavracijah, kjer ti hrano postreže in pripravi starejša gospa ali gospod, saj tam menija v angleščini ne bo.

Maša in Tomaž

Maša in Tomaž

Na pragu zrelosti, v pisarni, za ekranom do mraka, sva se velikokrat spraševala, kaj se skriva tako daleč za obzorjem. Želja po odkrivanju naju je gnala, da onstran domačih meja ozreva širni svet. Tako sva spakirala nahrbtnika, se poslovila od bližnjih, ter se z jutrom podala dogodivščinam naproti.

Sva Maša in Tomaž, popotnika po obalah Tihega oceana.

Dobrodošli v najinem kotičku tega širnega interneta, kjer opisujeva svoja doživetja. Malo to počneva zase, malo za bližnje doma in malo za vsakega radovedneža, ki se slučajno znajde tukaj.

Končna destinacija je neznana. Dobrodošli na poti.

Odkrijte Belo krajino
Spletna stran uporablja piškotke za izboljšanje uporabniške izkušnje in statistiko obiska. Več o piškotkih si lahko preberete tukaj